Tõlge kui luule ja uurimus
August Strindberg, Valitud näidendeid. Tõlkinud Ülev Aaloe.
Faatum, Tallinn. 1999. 512 lk.
Põhjamaade suurtest (draama)klassikutest on Eesti laval kõige kodusem Henrik Ibsen,
kellele järgnebki Strindberg. Hjalmar Söderberg on olnud juhukülaline, samuti Selma
Lagerlöfi dramatiseeringud. Bjørnsonit pole kaua mängitud, ka mitte Hamsunit ega Pär
Lagerkvisti. Bellmani-instseneering “Verinoor plika ja pilgeni klaas” oli laval
nõukogude aja lõpul. Tänu Ülev Aaloe tõlkele on oodata uusi Strindbergi lavastusi.
Ü. Aaloe oli juhtiv tõlkija juba esimeses Strindbergi-valimikus. Pühendumine sellele
suurmehele on olnud viljakas ja teinud autorist tõelise Strindbergi-spetsialist, kes on
kompetentne ka klassiku suurväljaande, 67-köitelise “Kogutud teoste” taustal.
Allakirjutanu on oma teadmised saanud kirjaniku tekstidest, järelsõnadest, lavastustest
ja nende kavalehtedest (mõnegi autor Ülev Aaloe), filmidest, kirjanduslugudest ja
teatmeteostest ning Gunnar Olléni “Strindbergi dramaatikast” (Rootsi Raadio
väljaanne, Stockholm 1961). Olléni monograafilist käsiraamatut on kriitikud nimetanud
poeetiliseks, esteetiliselt kauniks. Sama võib öelda Ülev Aaloe tõlke kohta. Kui
esimese tõlkevalimiku kaasautorid olid Arnold Ravel ja Henrik Sepamaa, siis uus köide on
Aaloe autorilooming. Kujundus on huvitav, ilus ja isiku- ning kirjanikupärane, teostaja
Maarja Aaloe: Strindbergi-“grimmiga” läbi aastakümnete. Autoriportree on kuulsa E.
Munchi teose järgi, mida teatrite kavalehedki on tsiteerinud autorile viitamata.
Ülev Aaloe kirjanikutunnetus on eelmiste tekstidega võrreldes süvenenum ja küpsem,
nagu ongi ootuspärane. Eriti hästi kõlavad “Damaskusesse” (I – III) ja
muinasjutt-näidend “Svanevit”. Viimase lürism on lähedane niisugustele
šedöövritele nagu Knut Hamsuni “Victoria” ja maurice Maeterlinki “Pelleas ja
Melisánde”. Viimane, nagu ka Strindbergi Kaptenid (“Surmatants”) printsid, on
lähedases puutes ka Ib Michaeli “Printsis”.
Aaloe tõlge ja tõlgendus köidab eelkõige just oma luuleväärtustega, see toob
kirjaniku lugejale lähedale kui kunstnikku, seda ka grotesksetes ja “naturalistlikes”
tekstides. Kesksel kohal ongi luuletaja kannatustee näidenditriloogias
“Damaskusesse”. Kirjaniku poeesia on kõige lihvitum esimeses näidendis, järgmisi
kannab rohkem mõte kui luule, mis aga ei tähenda, et need poleks huvitavad ning
sugestiivsed. Filosoofilised arutlused on nagu Tammsaare kuulsad “targutused”, millel
on kandev sõnum lugejale.
“Uute aegade” pöördel, 1990. alguses oli Euroopa teatrilavadel ja filmis enim
mängitav “Võlausaldajad”, mille tõlgendus haakus poliitilistunnetusliku,
strindbergliku vabaduse ja vabastamise ideoloogiaga.
Aaloe tõlge vahendab täpselt ja elegantselt kirjaniku dramatismi, kuuleksime nagu
Strindbergi enese häält. Tõlkija kommentaarid mõjuvad uurimuslikult, süvendavad ja
põhjendavad kirjaniku mõtet. Järelsõna kordab peaaegu terves ulatuses esmavaliku oma
(kordustrükk). Samast väljaandest leiab huviline ka Anu Saluääre artikli Strindbergi
ajaloonäidendite taustast. Vaadeldavas valimikus esindab ajaloolisi näidendeid
“Kristina”, s.o. kuninganna Kristiina, kellest juba isa Jannsen kirjutas, et kõik,
mis temast kuulda, mitte ilus ei olnud (“Lühikene mälestus Tartu linna sündinud
loost”). Ilus ei ole kõik ka Strindbergi näidendis, kuigi temas on
“väike-Kerstini” armsust ja ilu ning hellust. Kuid naisena on ta südametu kokott,
truudusetu, armastajana pigem meelas kui õrn, riigivalitsejana alaealine laps, kes vihkab
Rootsit, oma kangelasisa Gustav Adolfi suurust, unistab Saksamaast kui oma ema kodumaast.
Kriitikud on olnud üksmeelsed, et iga sõna Strindbergi selles näidendis lõikab nagu
nuga. Roll on olnud paljude suurte näitlejate unistus.
Eestistamist oleksid väärt ka “Gustav Adolf” ja “Karl XII”, kui nad pole ka nii
löövad. Seda juba Eesti ajaloo huvides, nende elu ja tegevust vääristas ka isa
Jannsen.
Esimeses näidendivalikus on “Gustav Vasa”, oluline on meenutada, et tänavuse
Vasalöpeti võitis eestlane. Nn. “meie kuningad” ja Kristiina olid siin mail küll
hertsogid ja hertsoginnad, kuid sisuliselt siiski kuningad.
Ülev Aaloe tõlkekeele eksimused kuuluvad grammatika valdkonda. Nimetavaline täissihitis
peaks olema “Svaneviti” tekstis, tuua kästakse: see valge, see punane, see sinine,
mitte selle punase, selle valge, selle sinise liilia. Autori keelevormide eripära märkab
mujalgi. Iluveaks tuleks aga sellises kontekstis lugeda esimese ja teise pöörde lõpu
puudumine, tegu pole ju tegelaskeelega: saaks(in), teeks(id). Kummitavad ka praegused
“jaoks” ja “sõltuma”. Muide, kummitustest. H. Ibseni “Kummituste” õige ja
kultuuriareaalipärane tõlge oleks “Kodukäijad”. Ülev Aaloe pole teadnud ilusat
eestipärast sõna “toonesepp”, mis ka meie rahvauskumustes kuulutas surma.
On olnud hääli, et Strindberg kui kuningameelne kirjanik tuleks ümber hinnata. Õnneks
pole seda tehtud, sest palju ilusat ja luulelist läheks jäädavalt kaotsi. Strindberg
oli muide soome-ugri kirjanduste seni ainsa nobelisti Frans Eemil Sillanpää
meeliskirjanikke, kelle kalmule ta Stockholmi käikudel viis pärja. Strindbergi köitvus
on ta inimlike kannatuste kujutamises. Need pole messianistlikud, vaid juurduvad
inimsaatustes, põhjuseks elulised õnnetused.
Ülev Aaloe andis mõned aastad tagasi lubaduse tõlkida kõik Strindbergi romaanid.
Alustada võiks kas või “Mere rüpes” redigeerimisest (?), sest tõlge on vananenud,
võimalik, et ka lühendatud-mugandatud. Strindbergi stiili võimsus peitub ta kujutlus-
ja kujutusvõimes. “Mere rüpes” lõpeb jõuluöö pildiga: üks mees sõuab Lunastaja
sünniööl ulgumerele, vastu oma surmale. Ta ei leia sedagi lohutust nagu “Mustade
lippude” kangelane, kibe-irooniline on ta enese nekroloog: “Ja unustuse rahu minu
põrmule”. Romaani tutvustas A. H. Tammsaare.
Miks mitte tõlkida ka novelle, meil on ju Loomingu Raamatukogu. Filosofeerimine meeste,
naiste ja nende suhete üle jäägu teatrite mõtestada. Strindberg huvitus fotograafiast
ja teda peetakse värvifoto ja värvifilmi üheks esiisaks. Tema tekste on filmitud ja
viisistatud, ooperilaval. Tunnetuslik teekond Damaskusesse, võitlus Nähtamatuga köidab
meid kõiki.
Hilve Rebane
|