Hiina sõjakunsti eesti lugejale
Märt
Läänemetsa tõlgitud-toimetatud kahe Suni – Sun Zi ja Sun Bi teosed
sõjaseadustest ja sõjakavalustest on esimene põhjalik Hiina vana
kultuuri tutvustav raamat eesti keeles ja on hea meel, et midagi sellist
on ilmuda saanud. Kuigi Hiina haritlaste hulgas ei ole sõda olnud nii
populaarne kui mõnel ajal Läänemaailmas, on sõdimisel, sõjakunstil ja
võitluskunstil (wu-shu) olnud Hiina kultuuris vägagi oluline
roll, nagu Läänemets oma põhjalikus eessõnas meile selgitab. Sealt
võime lugeda ka, kuidas üks kõige julmemaid ja sõjakamaid perioode
Hiina ajaloos – sõdivate riikide ajastu, oli ometi kultuuri- ja
mõtteloo arengus väga viljakas. Massimõrvarist valitseja Cao Cao, kes
on ka Sun Zi esimesi kommentaatoreid, oli samal ajal silmapaistev
luuletaja, nagu tema pojad Cao Zhi ja Cao Pigi. Sellel on analoogiaid
mujalgi maailmas – nimetame vaid antiik-Kreekat, mille hiilgeaega
ilmestavad sellised suurused nagu Platon või Sophokles ja teiselt poolt
pidevad julmad sõjad linnriikide vahel. Sarnane oli olukord ka
renessansiaja Itaalias. Võib ilmselt arutleda selle üle, kelle
sõjakunst ja sõjamõte neist jõudis kaugemale, näib aga nii, et
muistse Hiina militaarteooria on meile praegu eriti oluline sellepärast,
et seal haaras sõda kõige suuremaid rahvamasse ja oli kõige totaalsem,
kõige politiseeritum. Sun Zi ei ole lihtsalt sõja, vaid üldisemalt
võimukonfliktide teoreetik, kelle ideid võivad rakendada peale
kindralite ka diplomaadid, ärimehed ja poliitikud, kõik, kellel on
tegemist võimuvõitlusega, vajadusega vastast võita. Nii on Sun Zi teos
praegusel ajal, kus kõneldakse isegi kultuuri ja kunsti konkurentsivõime
tõstmisest, aktuaalsem kui kunagi.
Sain sellest lõbusa õppetunni aastat kümme tagasi Kreekas, kus
sattusime külla erukindrali perekonda, kes nüüd tegeles juhtimise ja managementiga.
Tema meelest taandusid kõik tänapäeva sotsiaalsed, majanduslikud ja
poliitilised probleemid strateegiale, strateegia loojaks pidas ta kindlalt
Sun Zid, kes siis peaks aitama meil tänapäeva maailmas edukalt hakkama
saada. Kas aitab, näitab tulevik.
Mulle oli huvitav lugeda teadet, et Sun Zi traktaadi tõlge olevat
kuulunud Napoleoni põhilektüüri hulka. See viitab siis veel ühele
peatükile Hiina-Lääne kontaktides, kus Hiina on olnud andjaks pooleks.
Olen ise kindel, et Euroopa valgustusaeg sai otsustavaid impulsse just
Lääne haritlaste tutvumisest Hiinaga, mida Euroopas vahendasid jesuiidid
oma asjatundlike ja üksikasjalike aruannetega ning Hiina klassika
tõlgetega. Vaevalt oleks Voltaire’ist saanud Voltaire, kui ta ei oleks
tutvunud Kong Fu-Ziga – Konfutsiusega, ei oleks avastanud kultuuri,
milles keskne ja obligatoorne ei olnud usk, religioon. Teada on, et Hiina
kultuur huvitas sügavalt Leibnizi, kes korra teinud ettepaneku kutsuda
Euroopasse konfutsianistlikud misjonärid eetikat õpetama. Selle
soovituse eest pidi suur filosoof peaaegu kirikust välja heidetama –
Läänes ei olnud aeg selliseks kultuurivahetuseks veel küps. Huvitav on,
et sellest oli teadlik Hiina imperaator Qian-long, kes küsis katoliku
misjonäridelt, kellel ta oli lubanud oma maal tegutseda, kas nende maade
valitsejad laseksid seal tegutseda tema saadetud õpetlastel. Misjonärid
jäid vastuse võlgu...
Jesuiitidele võlgnemegi tänu esimeste tõeliste kultuurikontaktide eest
Hiina ja läänemaailma vahel. Senised kontaktid piirdusid peaaegu ainult
materiaalsete väärtustega: Hiinast on pärit mõnedki meie kõikide elu
tugevasti mõjutanud leiutised nagu püssirohi, trükikunst, kompass ja
väga võimalikult ka piiritus. Hiina vaimuvarale pääsis eurooplane ligi
aga alles jesuiitide vahendusel, kelle misjonitöö Hiinas algas XVI
sajandil. Pole ime, et valgustusaja suurmeestele nagu Voltaire
sümpatiseeris konfutsiaanluse ratsionalistlik traditsionalism. Uuel
romantilisel ajajärgul Euroopas muutusid sümpaatiad ja suhtumine
Hiinasse jahenes, osalt kindlasti tänu ka Hiina riigi allakäigule. Hiina
luule ja mõttetarkuse mõjust Euroopale võime kõnelda alles XX
sajandil, kui Ezra Pound esitab oma vabad hiina luule tõlked ja
tõlgendused, mis annavad tõuke ima?ismi tekkeks. Mõjukad on ka Richard
Wilhelmi romantilise kallakuga taoistlikute klassikute Lao-zi, Zhuang-zi
ja Lie-zi tõlked. Usun (ja olen sellest ka kirjutanud), et Ludwig
Wittgensteini “Tractatuses” võiks olla otseseid mõjutusi sellest
literatuurist, konkreetsemalt Zhuangzist. Zhuangzi tõlget arvustab ja
tsiteerib muude hulgas Oscar Wilde. Hiina vaimsuse mõju võime leida
selliste XX sajandi suurte kirjanikkude loomingus nagu Robert Musil, Jorge
Luis Borges ja Elias Canetti.
Igal ajal on oma vaim ja iga aeg otsib vaimusugulasi endistest aegadest ja
muudelt maadelt. Nii on nüüdne postmodernistlik, teaduse ratsionalismist
ja ideoloogiatest väsinud aeg, pöördudes salateaduste ja
irratsionalismi poole, leidnud Hiinast palju innustavat. Aastat
viiskümmend tagasi ei teadnud Eestis vist keegi midagi Hiina
astroloogiast, feng-shuist või ci-gongist, mida nüüd
harrastab terve läänemaailm. Eesti keeles on feng-shuist vist
avaldatud juba õige mitu raamatut. Mulle tunduvad selle kõige hulgas
kõige tõsisemalt võetavad tai-ji ja teised Hiina võitlus- ja
võimlemiskunstid, kuigi omal kombel ka feng-shui ja astroloogia
aitavad inimestel ülejõukäivalt keerulises maailmas orienteeruda.
Säärasel taustal on kiiduväärt, et meil on ka inimesi, kes visalt
jätkavad jesuiitide ja valgustajate traditsiooni ning tutvustavad Orienti
meil ratsionaalsemalt, hoidudes odavast esoteerikast ja eksootikast.
Mõtlen siin Linnart Mälli ja tema õpilasi, kelle hulgas Märt
Läänemets on ilmselt orientalistika vallas jõudnud kõige kaugemale ja
on õpetajast tõlkijana ka stiilitundlikum. Nagu tõendab äsjailmunud
raamat, mis muidu kannab Mälli koolkonna vaimu nii suunitluse kui stiili
osas. See on tema tugevus ja kui temast otsida nõrkusi, siis võib neidki
seostada sama koolkonnaga. Koolkonda aga muidugi selle rajajaga, kelle
koloriitses isiksuses ühinevad – alati mitte kõige harmoonilisemalt
– teadlane ja boheemlane.
Sun Zi raamatu tõlge on korralik ja üldiselt mõnus lugeda. Kes on
vanade hiina tekstidega tegelnud, teab, kui palju vaeva kulub tõlkijal,
et ladusa loetavuseni jõuda, ja oskab seda hinnata. Erinevad on keeled ja
kultuurid, erinev on ka tekstitüüp – tõlkija nimetab seda, nagu teisi
taolisi tekste (Lao Zi, Zhuang Zi) skeemtekstideks. Hiina tekstidele väga
iseloomulike parallelismide ülekandmine eesti keelde ei ole eriti
keeruline, riimide kasutamine aga – kuigi see poleks võimatu –
muudaks vähemalt proosateksti meie lugejale kentsakaks. Alliteratsioon,
mis ei ole võõras hiina keelele, on eesti keelele väga omane ja selle
kasutamine muudab teksti veidi vanapäraseks (mis antud juhul on hea) ja
ka suupäraseks. Siin on Läänemetsal häid leide nagu kasvõi VII, 13:
“Nõnda võib panna sõjaväel vaimu värisema, kindralitel võib panna
südame värisema. Sest hommikul on vaim virge, päeva peale vaim väsib,
õhtu eel on vaim valmis ümber pöörama.” Või I, 15: “Väljapuhanu
väsitatakse ära. [Ehk oleks lakoonilisem ilma “ära”-ta]. Lähedased
lahutatakse...” Hästi mõjuvad ka rahvapärased paarissõnad nagu “sinna-tänna”
või “vimplid-lipud”. Näiteid õnnestunud tõlkekohtadest leiab
palju. Soovitaksin ise tõlkijale (kui minu soovitused teda huvitavad)
vältida kroonukeelsuse maiguga väljendeid (üldjuhul, samastab, järgib,
ajastus, saab kaotuse osaliseks...) ja süveneda vanema eesti keele
võimalustesse, lugeda kasvõi vanu piiblitõlkeid, O. W. Masingut ja
Wiedemanni sõnaraamatut.
Hiina vanade tekstide tõlkimisel ongi minu meelest üks tõsisemaid
probleeme see, kuidas markeerida teksti vanapärasust, arhailisust, leida
aga vasted sõnadele-terminitele, mida on ohtralt muistses kõrgkultuuris,
mis aga puuduvad vanemas eesti keeles. Samasuguse probleemi ees olid omal
ajal piibli eesti keelde tõlkijad ja ei või öelda, et see oleks edukalt
ja lõplikult lahendatud nüüdki. Piibli tõlkimine jätkub ja mõnigi
sõna on selle käigus saanud uue vaste: Jumala auhiilguse asemel
räägitakse nüüd Jumala kirkusest. Piiblitõlkijad on teinud umbes
seda, mis Mäll ja tema jälgedes Läänemets – nad on vältinud
võõrsõnu, kuigi olnuks ju ka võimalik nad otse üle võtta: nii
võiksime nüüd rääkida näiteks Jumala glooriast, agapeest,
trinitasest jne. Meile tundub nende mõistete eestistamine nüüd
endastmõistetavana, ei ole seda aga tingimata. Paljud islami, hinduismi
ja buddhismi terminid on eesti keelde laenatud, jäetud oma sõnadeks
tõlkimata nagu šariaat (peaks küll olema šariia), sufism, mahajaana,
karma, tantra jne. Hiina sõnu-termineid on Mälli koolkond püüdnud
järjekindlamalt eestistada: daost on saanud kulg, dest
vägi, shangrenist õnnis, fast seadus. Mõnel puhul on see
kindlasti õnnestunud, mõnel puhul on tulemus aga kaheldav.
Julgen veel kord avaldada kahtlust selles, kas “kulg” on ikka kõige
õigem vaste hiina daole. “Kulg” on Mälli kunstiline leid ja
on mõistetav, et tema ega ta koolkond ei taha sellest loobuda. Nii on ka
Sun Zis dao ainult “kulg”. Eesti sõna on aga eesti sõna, olgu
ta kirjakeeles hiline soome laen, mida Wiedemanni sõnaraamat näiteks ei
tunne (soomemõjulistes kirdemurretes on küll tuntud), ja tal on oma
tähendus. Kulgemine tähendab ennekõike tahtmatut liikumist, ajumist,
sujumist, toimumist, mitte teadlikku toimimist: “elu kulgeb”, “päevad
kulgevad”. Kuid imelik oleks öelda “laps kulgeb”, “auto kulgeb”,
“mina kulgen”, vaevalt ka “rood kulgeb”, “voor kulgeb”. Sun Zi
teoses tähendab dao siiski pigem “sihipärast liikumist”, “olukorra
tundmist ja oskust erinevates olukordades õigesti toimida” (tsiteerin
Läänemetsa määratlusi raamatu saatesõnast). X, 13 on tekstis fraas
“lahingu kulg”. Normaalses eesti keeles tähendaks see seda, kuidas
lahing läheb, sujub, edeneb, mitte selle lahingu taod, seda, mida
võiks nimetada tema õigeks teeks, sisemiseks seaduspäraks, selleks,
mille järgi, millepäraselt lahing sujub, kulgeb või peaks kulgema. Kui
võtame appi läänemaise filosoofia, võiks ehk öelda, et kulgemine on
midagi nähtumuslikku, aktsidentaalset, dao aga olemuslikku,
substantsiaalset. Nii oleks võimalik küsida, kas lahing ikka kulges
kulupäraselt, kas protsessi kulg järgis kulgu. Nii võib sigida
arusaamatusi, mille üks võimalik lahendus oleks säilitada terminina
hiinapärane “tao”, mida olen oma tõlgetes ise teinud, kasutada
tõlkesõna “tee”, võimalikult suure tähega “Tee”, nagu on
teinud mitmed lääne-euroopa sinoloogid, või siis kirjutada suure
tähega “Kulg”, et teha vahet tao-kulu ja lihtsalt kulu vahel...
Teine kaheldav termin on minu meelest Mälli-Läänemetsa tõlkevaste “õnnis”
hiina “shengrenile”. Õnnis tähendab ju sisuliselt õnnelikku,
vahel isegi napi intellektiga inimest (“õndsad on vaimust vaesed”),
kes on eluga täiesti rahul ja vähenõudlik. Nii nimetas Mark Soosaar oma
vaimupuudega kunstnikute loomingut õndsate kunstiks. Kasutada sõna “õnnis”
tähenduses “võimekas ja kompetentne ametnik” (Läänemetsa
määratlus Sun Bini tekstile peatükis XI lk. 294) ei ole minu meelest
kõige parem lahendus. Selliseid näiteid leiab veel ja neid tingimusteta
ja käredalt kaitstes on Mäll ja Läänemets minu meelest mõnel puhul
ületanud piiri, kus koolkondlikkus saab õukondlikkuseks ja kohasus
kohatuseks. Kohasuse juurde kuulub akadeemilises maailmas seegi, et ei
jäeta mainimata ka tõelisi või kujuteldavaid rivaale, kes on
käsitlenud sama ainevalda (vististi pärineb esimene eestikeelne
esseekene Sun Zi sõjatarkusest Vikerkaares allakirjutanult)...
Aga õnneks ei anna selline kohatus raamatus tooni ja kohati näib
Läänemets tahtlikult või tahtmatult koolkondlikkuse ka kõrvale jätvat
ja tunnistavat muidki tõlkevõimalusi – näiteks “pühamees” shengreni
vastena. Kriitilisemal hoiakul püsides võiks veel küsida, kas meie
ülivõrde (eriti neologistliku lühikese ülivõrde) kasutamine arhailise
hiina teksti tõlkes on põhjendatud, kas ei võiks “parimast parim”
asemel olla lihtsalt “paremast parem” või isegi “väga hea”, “ülihea”’.
“Parimast parim” sobib minu meelest rohkem reklaami- või
panegüürika keelde kui karmi sõjakunsti-õpetusse. Hiina keel ei tunne
meie moodi ülivõrret nagu paljud muudki keeled ja kompareerimist,
omaduse rõhutamist väljendatakse teisiti kui meile tuttavates euroopa
keeltes.
Norida muude neologismide, ennekõike läänemaiste sõjandusterminite
(armee, jagu, rood, ohvitser) kasutamise üle ei tahaks, kuigi nad vanas
tekstis võivad esialgu mõjuda kummaliselt. Alternatiiv oleks leida
sõnadele päris eestipärased vasted (näiteks armeele “malev”), aga
see ei oleks ilmselt parem ja takistaks teksti kasutamist õppetekstina.
Analoogne probleem on kõigile hiina keelest tõlkijatele olnud tiitlite
(wang, gong) tõlkimine, siin on ilmselt tõlkesõnad “kuningas” ja
“vürst” paremad kui hiina sõna säilitamine, mis oleks ehk
põhjendatud akadeemilisemas tõlketekstis.
Sisuliselt, nagu nimetasin, on raamatu saatesõna kirjutatud
asjatundlikult ja hästi. Mõne märkuse võiks siiski teha: piirdun siin
ühega, mis mulle kui Zhuangzi mõnede peatükkide tõlkijale ja ka tema
kohta üht-teist kirjutanule on eriti südamelähedane. Läänemetsal ei
ole kerge veenda sinoloogide enamikku, et taoistliku klassikuna tuntud
Zhuangzi oli algselt Konfutsiuse järgija, kuigi ta on selle väite puhul
esitanud tõsiseltvõetavaid põhjendusi (pikemalt tänavuses Akadeemias).
Pole vist võimatu, et ka selle seisukoha kujunemisel on kaasa mõjunud
Mälli koolkonna konfutsianistlik kallak. Eks ole ka Hiinas taoistlikke
tekste tihtipeale tõlgendatud ja tõlgendata nüüdki konfutsianistlikus
vaimus. See tõlgendus jätab aga märkamata ja pisendab Zhuangzi
müstilise mõõtme, mis on paljude uurijate meelest siiski oluline.
Zhuangzi autoriteetne tõlkija ning kommenteerija Angus Graham arvab, et
ta võis alguses olla sofist Hui Shi õpilane. Miks Zhuangzile omistatud
raamatu osades Konfutsiuse suhu on pandud Zhuangzi enda mõtted, mis
sageli on konfutsianistlikest väga kaugel, on Grahami meelest
mõistatuslik. Maailmakultuuris on Laozi ja Zhuangzi huvitavad selle
poolest, et nad on arvatavasti esimestena esitanud midagi, mida nüüdsel
ajal võiks nimetada iseregulatsiooni teooriaks.
Aga tasub veel korrata: mõlemate Sunide tekstid on Läänemetsal
tõlgitud õnnestunult. Võibolla oleks raamatule tervikuna kasuks tulnud
see, kui tõlketekst ja kommentaarid oleksid olnud trükitehniliselt veel
selgemini eraldatud; kursiiv ei täida seda osa kõige paremini, sest
oleme harjunud kohtama kursiivi normaalkirjaga segamini, samas tekstis ja
paragrahvis. Raamatule annab palju juurde eesti- ja hiinakeelsete sõnade
ja nimede register, milles siiski tundub olevat pisemaid lünki – nii ei
leidnud ma eesti registrist sõna “luht”. Muidugi oleks olnud
ideaalne, kui vähemalt hiina registris oleks antud ka hiina märgid
(hieroglüüfid), kuid ilmselt oleks see olnud trükkijatele liiga raske
ülesanne.
Kokkuvõttes: eesti mõtlev ja õppimishuviline lugeja on saanud ühe
huvitava raamatu võrra rikkamaks, raamatu voorused kaaluvad tema puudused
(neistki osa vaieldavad) kindlasti üles. Ootame Läänemetsalt järgmisi
hiina klassikute tõlkeid.
JAAN KAPLINSKI
|