Eestlased Ojamaal dopingut jagamas

Harri Moritz, Eesti Kirjanduse Teabekeskus

25. – 29. V toimus Gotlandi saarel Visby linnamüüride vahel paiknevas Läänemere kirjanike ja tõlkijate keskuses eesti keelest rootsi keelde tõlkijate koolitusseminar. Seminari eesmärgiks oli anda varem ilukirjandust vähe või üldse mitte tõlkinutele ergutav vitamiinisüst.  Seminar oli ka üks vältimatutest ja hädavajalikest ettevalmistavatest sammudest 2007. aasta Göteborgi raamatumessil peakülaliseks olemise eel. Seminari korraldasid Eesti Kirjanduse Teabekeskus koos Läänemere Kirjanike ja Tõlkijate Keskusega, nõuga olid abiks Põhjamaade Ministrite Nõukogu esindus Eestis, Rootsi Eesti saatkond ning Eesti Instituut. Finantspoole eest kandsid hoolt Eesti Kultuurkapital ja Kultuuriministeerium. Üle Rootsi tuli imekaunisse hansalinna Visbysse kokku kaheksa inimest, kel kõigil ühine huvi tõlkida eesti kirjandust. Enamik neist teise põlvkonna rootsieestlased, sõjapõgenike lapsed, kes jätkuvalt lähedalt Eestiga seotud või sooviga saada lähemale tagasi. Teiste hulgas osales seminaril ka Stockholmi eesti kooli direktor Jaan Seim, kes on küll Rootsis vannutatud tõlkija, ent ilukirjandusest seni tõlkinud vaid ühe näidendi. Seminari läbiviijateks olid juba kogenud tõlkija Enel Melberg ning Kalli Klement, Põhjamaade Ministrite Nõukogu Eesti esinduse juhataja, kes seni peamiselt luule tõlkimisega kokku puutunud.

Kaheksa algajat tõlkijat said kontsentreeritud kujul kõige värskemat ja olulisemat teavet eesti kirjanduse, tõlketeooria, samuti mõlema keele nüansside kohta. Loenguid eesti keelest ja kirjandusest pidasid vastavalt Krista Kerge ning Mart Velsker. Tõlketeooriast rääkis Rootsi õppejõud ja tõlkija Lars Kleberg. Teoorialoengute vahel tehti palju ka praktilist tõlketööd. Analüüsiti juba tehtud proovitõlkeid, mille alusel seminaril osalejad ülepea välja valiti. Ka kohapeal tõlgiti tekstikatkendeid ning arutati siis hiljem rühmatöö käigus läbi.

Kõik need kaheksa potentsiaalset eesti kirjanduse tõlkijat jätsid seminari lõppedes igati krapsaka ja positiivse mulje. Dopinguannus läks nähtavasti täie ette, kuna kõigi silmis säras tänulikkus ja kibeleti juba konkreetseid teoseidki tõlkima. Ehk laabubki kõik ja aasta pärast sügisel on meil uhke hulk eesti kirjandust rootsi keelde ümber panduna ette näidata. Lootust on ja uksed on valla. Mingem siis nüüd mürinal kõik!

 

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming