Õpetlik autoriõiguse
lühikursus kirjastuse TEA kurva näite põhjal
Ühe kirjastamistüli
anatoomia
Autoriõiguse objekt: TEA 1995. a.
kirjastatud inglise-eesti majandussõnaraamat.
Autoriõiguse subjekt: sõnaraamatu
koostaja Vahur Raid.
Kuna pr. S. Tomingas ei suutnud 8. novembri
pressikonverentsil oma materjali loogiliselt ning veenvalt ajakirjandusele
esitada ja autoriõigus on enamikule meist “tume maa”,
hakkasid ilmuma artiklid, millega sai rikutud autori hea maine. Selgitan
vaidluse sisu ja tagamaid, et küsimus oleks üheselt arusaadav.
Selle konfliktiga loodi pretsedent ja õpetlikku leidub selles kõigile.
Väited. Pr. S. Tomingas (edaspidi TEA) rõhutab
pressile, (1) et Raid oli vaid kaasautor, kelle materjali töötlesid
enne trükkiminekut paljud toimetajad ja asjatundjad. Me võime
vaielda, kas Raidil oli õigus seda teha (mida?), kuid selguse
toob kohus (PL 9. XI); (2) Raidil puudus teosele autoriõigus.
Ta oli küll majandussõnaraamatu kaasautor, kuid mitte ainuautor.
Ja pöörane väide (3), et meie maksime ainuüksi tõlkimise
(mille?) eest peaaegu miljoni (PM 9. XI).
Kui Raid on kaasautor, küsin, kes on teised
kaasautorid? TEA müüb teatavasti edukalt minu raamatut 4 aastat
ja märkab alles nüüd, et ma olen kaasautor. Kuid miks ei
saa TEA olla kaasautor? Aga sellepärast, et autoriõiguse seaduse
(AÕS) järgi on autoriõiguse subjekt ainult füüsiline
isik või isikud, aga mitte kunagi juriidiline isik ega riik (AÕS,
§ 28). Väide, et minu sõnaraamatu kallal töötasid
toimetajad ja asjatundjad, on vale. Tegemist ei saa olla ühise autorsusega
(AÕS, §30), mida ekslikult väidetakse, sest autorite konsulteerimine,
administratiivse juhtimise funktsioonide täitmine, teose toimetamine,
graafikute, skeemide jms. joonestamine ja muu tehnilise abi osutamine autoritele
pole aluseks ühise autorsuse tekkimisele. Vastupidi, TEA jättis
sõnaraamatu eestikeelse poole hoopiski toimetamata, mis on leebelt
öeldes ostjate petmine. Kõne all oleva sõnaraamatu tegemise
juures oli vaid kaks meest – A. Pihlak inglise keele toimetajana ja mina
kui koostaja. Lisaks küljendaja. Materjali esitasin TEA-le disketil.
Olge ettevaatlikud lepingu koostamisel. Taotlege
sinna kinnitavat klauslit, et autoriõigus kuulub teile ja see on
tagatud. Muidu juhtub nii, nagu selles näites. Nõudke tüüplepingut,
vastasel korral kirjutatakse lepingu esimesele lehele teie kohustused ja
teisel leiate oma ainsaks õiguseks õiguse teatud tingimustel
leping üles öelda. Kus on tüüplepingud? Kogemuse põhjal
tean, et Soomes on kirjastamisleping 14 lk. pikk. Aga tegelikult pole häda
midagi, sest AÕSi § 50 järgi “autoriga sõlmitud
lepingu tingimused, mis halvendavad autori olukorda, võrreldes käesolevas
seaduses või tüüplepingus kindlaks määratud
olukorraga, on kehtetud ja asendatakse seaduse või tüüplepinguga
kindlaks määratud tingimustega.”Leppige lepinguga kokku kordustrükkide
honoraris. TEAs pole näiteks tavaks neid tasuda.
AÕSi §12 järgi on “teose autoril
õigus oma avalikustatud teost täiendada ja parandada (õigus
teose täiendamisele)”. tegin korduvalt TEA-le sellise ettepaneku.
Viimati kahel korral möödunud aasta detsembris. Asi ei võtnud
kuidagi vedu. Täiendanud oma sõnaraamatut 20 000 terminiga,
kirjastas selle minu kui koostaja nime all seekord OÜ Festart. Autoril
on õigus kirjastust valida ja vastupidi. Valik oli minu. Kui väidetakse,
et sellise raamatu tegemise juures on armee spetsialiste ja toimetajaid,
tõestasime taas praktikas, et nii see ei ole. Uus inglise-eesti
majandussõnaraamat sai valmis seitsme kuuga ja tegid selle, nimetan
ennast ebaviisakalt enne teisi, mina kui koostaja, mõlema keele
toimetaja ja küljendaja – kokku neli inimest.
Vältige avalikke konflikte, sest “autoriõiguse
ja autoriõigusega kaasnevate õiguste rikkumise korral võib
vaidluse ühe või mõlema vaidleva poole avalduse alusel
lahendada kultuuriministeeriumi autoriõiguse komisjon poolte lepitamise
teel. Kokkuleppe mittesaavutamise korral või ühe poole poolt
lepitustegevuse käigus saavutatud kokkuleppe täitmata jätmise
korral lahendab vaidluse kohus” (AÕS, § 82).
Suhtumisest. Te ei leia naljalt TEA kirjastatud
raamatute tiitellehtedel autori või tõlkija nime. Arvan,
et see selgitab suhtumist põhitöötegijasse ja on halb
kirjastamistava.
Vastupidiselt TEA süüdistustele, on
kirjastus ise korra rängalt eksinud minu, oma autori vastu, trükkides
pärast põhitiraa¯i läbimüümist minu teadmata
täiendava trüki. See tuli ilmsiks tänu trükiveakuradile
(ükskordki õigel kohal!). Härrasmehena ei esitanud ma
asja politseile ega löönud isegi lamenti, sest olin sõna
tõsises mõttes pahviks löödud. Sain siiski väga-väga
tagasihoidliku valuraha – Eesti kroonides 4.20 (sic!) eksemplarilt
puhtalt kätte (tiraa¯ oli aga tuhat). Seda raamatut tira¯eeriti CD-ROMidel,
mille eest pole mulle tasutud praktiliselt midagi. Nüüd olen
mina, autor, vastupidi, osutunud piraadiks.
Kogu see lugu võinuks lõppeda avalikkuse
ette tulemata. Raamatut on müüdud neli aastat ja see on nüüdseks
moraalselt vananenud*. (Ühe toote elutsükkel sai majandusterminiga
väljendatult lihtsalt läbi. Arvan, et mina olen oma kohustused
kirjastuse ees auga täitnud. TEA sai minu tootest tulu, ka mina sain
oma “kah tulu” kätte. Ja kõik pidanuks nii või teisiti
viisakal kombel raugema. Taheti paremat, aga välja kukkus, nagu alati
a¯iotaa¯iga.
Moraal: autorid, oma relva – autoriõigust
tundmata vajute tingimata teoorjuse sügavasse sohu. Ja te ei hakka
kunagi elama Meriväljal, vaid jäätegi Mustamäele, nagu
mina. Märkasite ju leheartiklites, nende pealkirjades, et TEA tulude
ja kulude (kasu-kahju) suurusjärku mõõdetakse vaid miljonites.
Vahur Raid
* Trükk on peaaegu läbi müüdud.
|