Auhind – Parimad noored ilukirjanduse tõlkijad aastal 2020

Selgunud on IV noortele tõlkehuvilistele suunatud ilukirjanduse tõlkevõistluse tulemused.

Tänavu tõlgiti inglise (Charles Dickens, „The Couple Who Dote Upon Their Children“), saksa (Jan Costin Wagner, „An einen anderen Ort“), itaalia (Cesare Pavese, „Il signor Pietro“) ja vanakreeka (Lukianos, „Dionysos“) keelest. Võistlusele laekus 97 tööd: inglise keelest 50, saksa keelest 38, itaalia keelest 4 ja vanakreeka keelest 5.

Ingliskeelse teose tõlke žürii koosseisus Kersti Unt, Triinu Pakk ja Aet Varik otsustas anda I koha Linda Tartole, II koha Juuli Tederile ja III koha Grethel Simonlatserile.

Saksakeelse teose tõlke žürii koosseisus Tiiu Relve ja Piret Pääsuke otsustas I kohta mitte välja anda. II kohta jagavad Liis Kägu ja Madli Oras ning III kohta Krister Kruusmaa ja Mari Saffre. Ergutusauhinna saavad Mirjam Kärk ja Teele Tars.

Itaaliakeelse teose tõlke žürii koosseisus Ülar Ploom ja Eva Kolli otsustas samuti I kohta mitte välja anda. II koha pälvis Piret Kivi, ära märgiti Kairit Maasika võistlustöö.

Vanakreekakeelse teose tõlke žürii koosseisus Janika Päll ja Ivo Volt otsustas anda I koha Elo-Mall Toometile, II kohta jagavad Agne Pilvisto ja Anni Arukask ning ergutusauhinna pälvis Raul Hindov.

67 parema tõlketöö autorile anti ka tagasisidet.

Võistluse korraldas Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsioon koostöös ajalehega Postimees.

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming
Müürileht