Iiri luuletaja plagieerib Andres Ehinit

Andres Ehin

Osalesin hiljuti Iirimaal luulefestivalil, kus valitses igati meeldiv õhkkond. ja kus ka mu esinemine kenasti vastu võeti. Teiste hulgas kandsin ette ka oma luuletuse „Olla koerkorter”.

Festivali peakorraldajal Patrick Cotteril oli mulle selle luuletuse kohta teatada üks kummaline asjaolu. Nimelt ütles ta, et üks tuntumaid iirikeelseid luuletajaid Cathal O’Searcaigh on Dublinis ilmunud ja kirjastuse O’Brien Press poolt üllitatud antoloogias  „Something Beginning with P” minu „Koerkorteri” luuletust plagieerinud. Cathal O’Searcaigh avaldas seal oma nime all nimelt teksti „Maja, mis haugub” (“The House that Barks”), kus on kasutatud minu „Koerkorteri” luuletuse põhikujundit ja mitmeid iseloomulikke detaile. Iseäralik on see, et muidu iiri keeles kirjutav luuletaja on teksti „Maja, mis haugub” sõnastanud inglise keeles. 

Minu luuletus „Olla koerkorter” on esimest korda inglise keeles ilmunud 2003. aastal ajakirjas ELM nr 17. Cathal O’Searcaighi tekst „Maja, mis haugub” on ilmunud aastal 2004. Enne seda käis iirlane Käsmus tõlkijate seminaril, mille korraldas rahvusvaheline organisatsioon Literature Across Frontiers. Nähtavasti Käsmus või Tallinnas omandas Cathal O’Searcaigh nimetatud ELMi numbri. „Koerkorteri” luuletus hakkas küllap talle  sedavõrd meeldima, et ta ei pannud vastu kiusatusele seda plagieerida. Toon võrdluseks ära oma luuletuse „Olla koerkorter” ja plagiaatteksti esimesed kolm salmi – minu meelest saab selle võrdluse põhjal igaüks aru, millega siin tegemist on.

Olen pöördunud Eesti Autorite Ühingu ja Eesti Autoriõiguste Kaitse Organisatsiooni poole, et need minu autoriõigusi kaitseksid, aga minu pettumuseks selgus, et need kaitsevad  ainult muusikainimeste ja filmitegijate õigusi, aga kirjanike autoriõigustega nad ei tegele. Nähtavasti peab kirjanike autoriõigustega tegelema kirjanike liit. Aga palju otstarbekam oleks, kui seda teeks kutselistest juristidest koosnev organisatsioon või ametkond. Oleks vaja plagieerijat sedavõrd valusasti karistada, et tal kaoks edaspidi isu võõrast loometööd oma nime all avaldada.

Kas meil, Eestis, on selleks oskusi ja vahendeid?

 

Andres Ehin
„olla koerkorter” (eesti keeles Looming
2001, nr 2, inglise keeles ELM 2003, nr 17)

olla koerkorter kolme haukuva toaga
koonvannitoaga
kus on külma ila ja
kuuma koola tilkuvad kraanid

koerkorter põrandatega
kes uluvad kuukollaste laelampide poole

koerkorter
kes ei kannata kassilõhna
kelle diivanikarvakesed
                  tõusevad turri
                          ka kaugete kaslaste
                                    haisu peale

 

Cathal O’Searcaigh
„Maja, mis haugub” („The House that
Barks”, antoloogias „Something Beginning
with P”, 2004, spetsiaalselt „Sirbi” jaoks
eesti keelde ümber pandud.)

Olen maja
kolme haukuva magamistoaga
mis uluvad lakkamata
hiilivate öövarjude poole

Olen maja
koonahjuga
mis talvepäeval
nõristab kuuma koola

Olen maja
kus tolmuimeja pühib
tulise kiiruga
üle põranda
nuusutab patjade tagakülgi
sätib end vastu diivanite seljatugesid.

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming
Müürileht