
Bernardine Evaristo, Tüdruk, naine, keegi teine. Inglise keelest tõlkinud Heili Sepp, toimetanud Ene-Reet Soovik. Rahva Raamatu Kirjastus, 2022. 480 lk.
briti-nigeeria kirjanik Bernadine Evaristo on ajaloo esimene Bookeri preemia võitnud mustanahaline naine
tema võiduteos ütleb meile muu hulgas, et võiksime rohkem ühte hoida ja ma olen nõus,
mistõttu hoian siinkohal ühte Evaristo endaga, kelle teose üks mõjuvamaid omadusi
on vorm
ilma lauset lõpetavate punktide
ja seda alustavate suurtähtedeta,
murtud ridadega,
justkui vabavärsis luuletusteks vormistatud tekstiplokkidega,
kus esineb: a) poeetilisi liialdusi (nt ema tunneb füüsilist iiveldust, kui „deemon“ (laps) tema juurde tuuakse, lk 417), b) kujundeid, c) põnevaid vormimänge, d) puänte ja e) kordusi, mis on vormistatud mõnusate mantra-loeteludena
ühes niisuguses rõhutatakse soovi vaesusest pääseda:
„ei jää kusehaisuste liftidega tornelamutesse
ei jää passima närustele madalapalgalistele tööotsadele ega perspektiivitutesse
abirahajärjekordadesse
ei jää oma lapsi üksi kasvatama ..“ (lk 140)

proosapoeemilik vormistus muudab juba niigi võimsaid emotsioone pakkuva teksti veelgi mõjusamaks, iseäranis siis, kui autor šokeerib lugejat
üllatava puändiga
tihti ehitab Evaristo peatükkide alguses meile üles rikkaliku ja kaasahaarava siseeluga tegelased – ainult selleks, et nende vastu tekkivat sümpaatiat kohe õelalt ära kasutada ning heita karakteri (ja temasse kiindunud lugeja) teele
mõni traagiline saatuselöök
sealjuures ei hoiata autor ettetuleva õuduse osas kuigi palju ette, vaid kallab lugejale kaela ämbritäie vett: pärast seda, kui Evaristo on maalinud meile tegelase tavapärase elu (kust ei puudu siiski väiksemad probleemid), teatab ta julmalt, käigu pealt, ühe-kahe lausega, et aa, muide
kodust lahkunud pereisa läks uue naise juurde (lk 210), ämmal tekkisid väimehe vastu romantilised tunded (lk 283) või
„esimesed kaks [last], kes endast teada andsid, uhtusid end vereklompidena välja“ (lk 413)
niisugused ettearvamatused tekitavad pidevaid minišokke, lisades teosele teretulnud pinget, mille tulemusena püsib lugeja ligi 500leheküljelise raamatu küljes nagu empaat toksilises suhtes, olles hirmsatesse ootamatustesse armunud
on ju raske lahkuda millegi juurest, mis kogu aeg pinevil-põnevil hoiab, millegi juurest,
millega pole kunagi igav
ajapikku lugeja muidugi harjub, hakkab ootamatusi ootama
vahel põhjustavad raamatu 12 protagonistile kannatusi inimkonnale universaalsed saatuselöögid, nagu partneri truudusetus, lähedase kaotus, tööpuudus, kohanemisraskused jm,
kuid lisaks kannatavad nad rohke sotsiaalmajandusliku, soolise ja rassilise diskrimineerimise tõttu
mustanahaline saab teatris ainult orja, teenija, prostituudi või kriminaali osa (lk 14)
hidžaabi kandev Yaris saab kogeda tõukamist, sülgamist ja sõimu (lk 67)
naine ei saa olla juht, ambitsioonide täitmise asemel võiks tema eesmärgid olla seotud pigem meestele suupistete serveerimisega (lk 129)
säärane ebaõiglus annab tooni kogu teosele
halvimal juhul päädib diskrimineerimine vägivallaga, sh seksuaalsega, mida leidub raamatus sama rohkesti nagu „ise-oli-nii-väljakutsuv“-kommentaare mõjuisiku seksuaalsest ahistamisest rääkiva Facebooki-postituse all1
ja kahjuks tuleb raamatus kirjeldatud ebaõiglus naislugejale tihti tuttav ette (ilmselt rohkemgi, kui ta juhtub olema mittevalge või majanduslikult kehvemal järjel), mis muudab (vahel ka väga naljakaid ja muhedaid äratundmisi pakkuva) teose kohati päris süngeks
selle mõjul võib süngeks muutuda ka lugeja, kes adub, et on ju meil Eestiski samasugust rassiviha ja seksismi toetavaid gruppe, kes teisi suisa juhtima pürgivad
aga liigselt ei tasu ka muretseda, sest tegelikult tundub, et olukord on paranemas
see paraneb juba teosegi vältel, inimestel vahetegemist jääb lehekülgede ja aastakümnetega muudkui vähemaks, lisaks teeb rõõmu, et tolerantsuse tekkimisele aidatakse ühiskonnaski pidevalt kaasa
seda aitavad teha Jordan Peele’i filmid, kuhu järjepidevalt üksnes mustanahalisi näitlejaid valitakse
seda aitab teha „Musta ajaloo kuu“ Goodreadsis2
seda aitavad teha superstaarid, kes intervjuudes seksistlikke ajakirjanikke paika panevad
ja seda aitab teha „Tüdruk, naine, keegi teine“ – loodan koos Valner Valmega3
teistelegi rõhutuile eeskuju pakkudes ei lase raamatutegelased diskrimineerimisel end ohvriks muuta
neil on selleks erinevad meetodid
mõni kannab päikeseprille, et näida meestele kartmatu (lk 66)
mõni, naiselikkuse reeglite vastu mässav transsooline mutileerib oma Barbied (lk 327)
mõni pöördub etableerunud naisõiguslaste loomingu poole (lk 56)
mõni toetub ubuntu-maailmavaatele, mis esindab teadmist, et isegi rasketes oludes võid loota kogukonna toele4
ja tundub, et mõni leiab selle jõu oma seest, mis on veel eriti imetlusväärne, näiteks ütleb Amma (kelle prototüüp on tõenäoliselt olnud Evaristo ise5) endale: „ah ole vait, Amma, sa oled lahingutes karastunud karm eit, ära seda unusta!“ (lk 13)
jah, seda võiks vahel endalegi öelda
huvitav, millist raskustega toimetulemise taktikat kasutas raamatu tõlkija Heili Sepp?
sest tõlkimine on olnud silmanähtavalt suur töö – juba ainuüksi mahu tõttu
aga kui lisada näiteks teoses esinevad Aafrika kultuuridest pärit toidunimetused, inglise keele murded, teatriterminoloogia, ja reeglid, mille tõlkija endale tööks seadis (sh mitte kasutada Nigeeria pidžini tõlkimisel täpitähti ja teatud häälikuühendeid6), viitabki see samasugusele girl power’ile, millega hiilgavad Evaristo amatsoonid
niisugune jõud aitab ka lugejal end võimsamalt tunda – nagu pakub tuge Beyonce’i kontsert või see, mida (raamatuski mainitud feministpoeet) Simone de Beauvoir on kirjutanud armastuse kohta: „Päeval, kui naine saab armastada oma tugevuses, mitte nõrkuses, mitte endast pääsemiseks, vaid enda leidmiseks, mitte selleks, et end alla suruda, vaid maksma panna – sel päeval saab armastusest tema jaoks – nagu see on meeste jaoks – elu allikas, mitte surmaoht.“7
armastusest rääkides
sellelgi on raamatus suur roll
tihtipeale on armastajad hädas keelatud tunnete või truudusetu kaaslasega, erilises fookuses on samasooliste romantilised suhted, eriti naiste omad
lesbiarmastus saab teoses igati väljateenitud rambivalgust, pannes oma argisusega ehk konservatiivsemadki lugejad mõistma,
kui vähe see tegelikult heterosuhtest erineb
siinkohal tuleks kiita autori sisseelamisvõimet – mitte ainult väga erineva vanuse ja päritoluga tegelaste kujundamisel, vaid ka kväärsuhteid kirjeldades, sest tänusõnadest selgub, et autor ise on suhtes mehega
ühtlasi võimaldab mitmehäälsete karakterite valik igal lugejal leida nende seast see, kes temaga kõige rohkem sarnaneb, näiteks raamatu tõlkija on öelnud, et tema suhestub enim Caroliga8
mina olen vist Yazz
kogu valu, isikupära, toe, tolerantsi, huumori ja poeesia pärast
on Bookeri teenimine igati mõistetav
lõpetuseks on raamatul ka üks äärmiselt praktiline väljund: illustratsioonidena kasutatud
Adinkra sümbolid
mul tuli nendega üks mõte
need on tätoveeringuideed
kuna autor seletab pildid lõpus abivalmilt lahti, pakuvad viimased leheküljed võimestust ihkavale lugejale võimaluse otsekui kataloogist valida, kas oma nahal edasi anda näiteks jõudu, vaprust ja võimu (mida sümboliseerib okodee mmowere ehk „kotka küünised“, lk 476) või armastust ja hoolitsust, mida annab edasi duafe-nimeline kujutis,
„puukamm“ (lk 476)
ja võib-olla polegi vahet, kumba valida
sest nagu teosest nähtub
kuluvad ühele naisele ära mõlemad
1 Getter Trumsi, Pisarais Ada-Marie Nelke ahistamisest: keegi arvas, et tal on õigus oma näppe mulle sisse lükata. – Postimees 9. II 2023. Facebookis: https://www.facebook.com/Elu24.ee/posts/pfbid02Ju3VPbHaHqx3BisgeR5viJpKwTqHKU4qCF7r7a3xHFAMoimP55rZ37b8reFEmWB3l
2 Black History Month, https://www.goodreads.com/genres/black-history-month
3 Loetud ja kirjutatud. – Vikerraadio 17. XII 2022, https://vikerraadio.err.ee/1608809509/loetud-ja-kirjutatud-bernardine-evaristo-tudruk-naine-keegi-teine
4 Samas.
5 Kirjanduslik kolmapäev. Nominentide lend – tõlkijad I. – Eesti Kirjanike Liit 1. III 2022, https://www.facebook.com/eestikirjanikeliit/videos/511431984488896
6 Loetud ja kirjutatud.
7 Vt Notable Quotes, http://www.notable-quotes.com/d/de_beauvoir_simone.html
8 Loetud ja kirjutatud.