Tõlketalgud Käsmus
Selle nädala lõpus kogunevad 8. ? 15. maini Käsmusse poeedid Islandilt, Flandriast, Norrast, Iirimaalt, ?otimaalt, Walesist, ja muidugi Eestist. Toimub rahvusvaheline luuletõlke seminar ?Literature Beyond Borders?, mille korraldavad Eesti Kirjanduse Teabekeskus ja Euroopa kirjandusorganisatsioone ühendav rahvusvaheline programm Literature Across Frontiers. Kokku saadakse selleks, et tõlkida kümnekesi Käsmu mändide all neli päeva üksteise luulet, mis kirjutatud kaheksas eri keeles: esindatud on eesti, iiri, ?oti, kõmri, baski, hollandi, islandi ja norra keel. Tõlkimine saab teoks kas inglise või mõne teise suure keele kaudu. Selline viis luulet vahendada on väikeste keelte puhul peaaegu ainuvõimalik, sest ääretult raske, kui mitte lausa võimatu, on leida uelslast või baski, kes oskaks eesti keelt või eestlaste hulgast inimest, kes suudaks tõlkida otse eesti keelde iiri või ?oti keeles kirjutatud ilukirjanduslikku teksti. Tänu võimalusele mõned päevad koos veeta ja suurkeeltes suhelda sünnivad tõlked väikeste haruldaste keelte vahel. Ehk aitab see natukegi tasakaalustada suurte keelte alatist domineerimist. Eestlastest osalevad seminaril luuletajad Doris Kareva, Hasso Krull ja Kalju Kruusa, kõik kogenud luuletõlkijad, Krull ja Kruusa pealegi ainulaadse tõlkeluule ajakirja Ninniku tegijad.
Külalistest osalevad tõlketöötoas Mererid Puw Davies, kõmri keelt kõnelev luuletaja, tõlkija, samuti kirjandus- ja filmikriitik; Sigurdur Pálsson, väga tuntud ja palju tõlgitud islandi poeet, romaani- ja draamakirjanik, tõlkija, professor ning kuulus kinoprodutsent; norralane Jan Erik Vold, juhtivaid norra poeete, tunnustatud tõlkija, kirjanduskriitik ja paljude filoloogia-alaste uurimuste autor, kes oli ka eelmise aasta Põhjamaade luulefestivali üks peaesinejaid; bask Kirmen Uribe, luuletaja, esseist, proosakirjanik, kriitik, stsenarist, õpetaja ja hulga poplaulutekstide autor, kelle meelisala on multimeediaprojektid, kus ühendatud luule, proosa, video ja muusika; Benno Barnard, sündinud hollandlane, kes hakkas paljude aastate eest flaamlaseks, luuletaja, draamakirjanik, esseist ja tõlkija; Cathal Ó Searcaigh, viimase kümnendi silmapaistvamaid iiri poeete, kunstnik, teeb pidevalt kaastööd raadiole ja televisioonile; ?otlane Robert Alan Jamieson, sündinud ja kasvanud tillukesel Shetlandi saarel, praegu elab Edinburgh?is, kolme romaani, kahe luuleraamatu, kahe draamateose ja ühe libreto autor, kirjutab Shetlandi dialektis ehk sjetlinis, ?oti-kõmri ja inglise keeles.
Seda, mis tõlkides ja omavahelise suhtlemise käigus üles leitud, saab kuulata 12. mail kell 18 Kirjanike Liidu musta laega saalis (Harju t. 1) luuleõhtul, millel pealkirjaks ?Tõlkes üles leitud. Luule tõlkimise töötuba. 8 keelt + 10 luuletajat = 1 ruum?.