Mati Soomre 10. III 1944 – 14. VI 2015

Ei ole meie hulgas enam säravat sõnamängurit, humoristi, tõlkijat, uudishimuliku vaimuga ajakirjanikku, toredat ja päikselist inimest Mati Soomret. Kirjandusse astus ta tõlkijana, tuues 1983. aastal inglise keelest meie keelde hilisema nobelisti V. S. Naipauli romaani „Sissid“. Tema tõlketöö viljadest ei saa koostada pikka bibliograafiat. See-eest võib öelda, et Soomre valik oli stiilne ja teosed nõudlikud. Muu hulgas võime tänu temale lugeda eesti keeles nii mõndagi veel D. H. Lawrence’i, A. Huxley, H. D. Thoreau’, E. O’Neilli ja V. Nabokovi loomingust, aga ka ladina keelest tõlgitud „Carmina Burana’t“.

Soomret köitsid tõlkimise juures eelkõige suurt keeleosavust nõudvad lingvistilised väljakutsed, mida näiteks pakuvad mõõtude ja riimidega luuleread. Soomre magnum opus tõlkijana ongi luulet ja sõnamängu kõrgeimal tasemel ühendav Lewis Carrolli nonsensspoeem „Snargijaht“, mille eestindamisega sai ta hakkama briljantselt.

Esmajärjekorras oli Soomre humorist ja luuletaja. Tema saavutusi ses vallas tasub otsida pseudonüümi A. Itskok alt. Mida kõike siit ei leia! Limerikke, palindroome, spoonerisme, kõikvõimalikke sõna- ja keeletrikke. Kõige tipuks on tema kontos üks pikemaid palindroomsõnu kuulilennuteetunneliluuk, vokaal-koloss ööõieoaeoaiaõuuiuauõu ja liite-lohe segunematustumislikustatavusenigi. Suure osa oma loomingust avaldas A. Itskok 1998. aastal ilmunud kogumikus „Algus on otsas“. 2009. aastal oli tal valmis uus sõnamängude kogu „Keelesõlmed“, kuid see on tänini ilmumata.

Muu hulgas leidub „Keelesõlmede“ käsikirjas jutustus „Puder ja kapsad. Putra ar kāpostiem“, mis „tõestab“ samatähenduslike ja samakõlaliste sõnade oskusliku kasutamisega, et eesti ja läti keel on sugulaskeeled.

Huumor oli Soomrele erakordselt vajalik. Seda näitab tema looming A. Itskoki ja rea teiste pseudonüümide all, tema tegevus Maalehe naljakülje „Naeris“ toimetajana, aga kõige eredamalt fakt, et aastaid ja aastaid saatis ta huviliste seltskonnale „igatööpäevahommikust“ e-ajakirja Tüngal. See oli e-kiri, mis kujutas endast väikest maitsekat valikut internetist leitud lustakast kraamist.

Kui heita pilk leksikoni, näeme, et Soomre sündis Tallinnas, lõpetas 1958. aastal Tallinna 27. 7aastase kooli, 1962. aastal Tallinna Polütehnikumi tööstusettevõtete elektriseadmete erialal ja 1980. aastal Tartu Riikliku Ülikooli cum laude inglise filoloogina. Ta töötas elektrikuna, elektriinsenerina, mullatöölisena, siiditrükkalina, vabakutselise literaadina, keeletoimetajana ja toimetajana, oli aastast 1997 Maalehe toimetaja, tõlkis proosat ja näidendeid inglise ning luulet inglise, ladina, saksa ja vene keelest. Ta oli 1992. aastal alguse saanud Tõlkide ja Tõlkijate Liidu asutajaliige ning samast aastast Eesti Kirjanike Liidu liige, samuti EKLi tõlkijate sektsiooni asutajaliige (2012).

Matist jääb palju vahvaid mälestusi ja palju head tuju. Viimase eest hoolitsevad ka A. Itskoki raamatud.

Eesti Kirjanike Liit

Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsioon

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming
Müürileht