Meel keeles, keel meeles

Misasi on meel? Kuidas seda sõna tõlkida? „Meel“ tundub väga eesti sõnana, tõlkimatuna.

PEETER SAUTER

Mult on paar korda küsitud tõlgete puhul tagasitõlget. See oli tavaline näiteks reklaame tõlkides, eriti telereklaamide puhul, sest fraasid pidid kõlama eesti keeles loomulikult, suupäraselt, ometi ei tohtinud mõte originaalist kaugele minna. Püüdsin tagasitõlke teha võimalikult täpse, sõnasõnalise, ja panin tõlkimise ajaks algversiooni kõrvale.

Teatritekstide puhul on tagasitõlget soovitud kaks korda. Mõlemal korral tundsin, et teksti tõlkimine tagasi inglise keelde on suurem töö kui inglise keelest eesti keelde. Ma ei valda inglise keelt nii hästi, et ladusalt tagasi tõlkida originaali vaatamata. Seda ma ei soovi aga teha. Küsisin tagasitõlke eest sama suure tasu, kui olin saanud tõlke eest, ja mõlemal korral lahendas teater asja ilma minuta. Ühe näidendi tagasitõlget nõudis autoriõiguste hoidja – see oli Dan Gordoni „Vihmamehega“. Teisel korral nõudis tagasitõlget autor Edward Albee, mis on ka arusaadav, sest „Kes kardab Virginia Woolfi?“ on rahamasin, mida ei tohi lasta kuskil provintsis ära solkida. (Huvitav, kas nõudis ka eelmiste tõlgete korral? Minu teada on tükki eesti keelde tõlgitud vähemalt kolm korda).

Kuna Lawrence Ferlinghetti tuntuimat luulekogu „A Coney Island of the Mind“ on trükitud rohkem kui miljon korda pärast esmatrükki täpselt üks ühele faksiimilena, säilitades ebaühtluse interpunktsioonis, suurtähekasutuses ja küljenduses, mõtlesin teost tõlkides hirmuga, et mis siis saab, kui praeguseks 101aastane autor nõuab samuti tagasitõlget. Õnneks on eakal klassikul paremat teha kui eestlastega vägikaigast vedada. Muide, Ferlinghetti teine eesnimi on Monsanto. Pole ameeriklaste puhul taolist varem kohanud. Osa raamatust tõlkisingi Portugalis Monsanto linnas ning tundsin autoriga üha süvenevat imaginaarset suhet. Kunagi olin teda tunnikese oodanud San Franciscos tema raamatupoes City Lights, aga tookord omanik näole ei andnud.

Ameerika kirjaniku Lawrence Ferlinghetti luulekogu „A Coney Island of the Mind“ (1958) pealkirjaks sai eesti keeles „Meele lunapark“.

Christopher Michel / Cmichel67 / Wikimedia Commons

Raamatu pealkiri „A Coney Island of the Mind“ oli mulle kõva pähkel. Tegin mõniteist versiooni, nagu „Terve mõistuse lõbumaja“ etc., kuid ei olnud ühegagi päris rahul. Kurtsin Jürgen Roostele ja tema pakkus „Lapsepõlve lõbumaja“, mis mulle meeldis ja oli üsna adekvaatne. Osalt räägibki tekst autori lapsepõlvest New Yorgis, kus lõbustuspark ja vihmamärjas pluusis tüdruk kommipoes viivad noore Larry mõtted irreaalsuse radadele. Kogu perutav mõttemaailm tundub mentaalse lõbupargina. Toimetaja Rein Raud aga leidis pealkirjaks „Meele lunapark“, mis tundus hoobilt täpne, adekvaatne.

Ometi hakkasin mõtlema eesti sõna „meel“ üle. Misasi on meel? Kuidas seda inglise keelde tõlkida? Mulle tundub „meel“ väga eesti sõnana, tõlkimatuna. Pole ta päriselt mõte või tunne või taju. Oleks justkui pigem midagi metafüüsilist, mis seob inimest keskkonnaga, loodusega. Soome „mieli“ tundub lähedane, aga ma ei tea, kas just sama. Etümoloogiasõnastikust näen, et „meel“ on läänemeresoome-permi tüvega sõna ja viitab nii mälule kui ka tunnetusele, nii tujule kui ka arule, aga pole kõigis keeltes päris sama.

Hakkas tunduma, et sõnas „meel“ on midagi eestlase elutunnetusest ja olemusest. Kirjutasin paari tuttava abiga välja mõned meelesõnad ja -fraasid ning juurdlesin, kas inglise keelde tõlkides tuleb eesti meel läbi, on sama sisuga, tunnetusega. Ja ei tule ja ei ole! „Meelt“ ei saa üheselt tõlkida, sest meie „meel“ võib tähendada setut eri asja ja tõlkida tuleb vastavalt kontekstile. Kuid osaliselt jääb see ikka tõlkimata. Tõlkimatu ja meelevaldne meel!

Siin väike illustratsioon:

meeletu – desperate
meelega – deliberately
meeleldi, meelsasti – willingly
meeldima – like
meelas – sensual
meelitama – flatter
meelsus – mentality
pahameel – annoyance
hea meelega – willingly
kust tuul, sealt meel – inconstant
meelt avaldama – protest
meelde tuletama – remember
meelt lahutama – have good time
meeleline – sensual
meelisklema – daydream
meelt heitma – despair
meeldejääv – memorable
meeldetuletus – reminder
kergemeelne – jolly
raskemeelne – sad
halemeelne – sloppy
kade meel – yellow
meeltmööda, meele järele – pleasing
mõlgub meeles – on the mind
jäta meelde – remember
peeti meeles – was remembered
paranda meelt – improve yourself
pika meelega – patient
huumorimeel – sense of humour
lapsemeelne – childish
ohvrimeelne – sacrificial?
mässumeelne – rebellious
tusameelne – discontent
meelelaad – nature?
meeliköitev – attractive?
nagu meelest ära – out of mind
ühel meelel (üksmeel) – agreed
maitse-, haistmis-, nägemis-, kuulmis-, kompimismeel – taste, smell, sight, hearing, touch
meeliülendav – sublime
tõsimeeli – for real
meelerahu – peace of mind
meelest minema – forget
meeles püsima – remember
meelepete – illusion
meelekindel – decisive
kurvameelne – sad
rõõmsameelne – glad
hajameelne – absent minded
meelt heitma – desperate
mehemeel – bravery
meelemärkusel – concious
meelevald – power
viis meelt – five senses
kuues meel – sixth sense?
Jne.

Siis on veel „Meelejahutaja“ ning nimed Meeli ja Meelis, mille seosele meele või meeltega ma varem polnud tulnudki. Ja küllap paljud tõlgiksid hoopis teisiti.

Kas „meel“ on rohkem inglise „sense“ või „mind“? Mulle seostub „meel“ rohkem isiksuse ja iseloomu ja osadusega, umbes nagu sõnas „eestimeelne“. „Meel“ seostub hingega, anima’ga.

Uurisin paari inglise keele taustaga inimeselt asja. Kaks pakkusid „mind“ ja „sense“, kolmas pakkus „meele“ tõlkeks „disposition“ (sobib mulle hästi), Paul Saagpaku sõnaraamatus on „frame of mind“ (tundub samuti õige, aga pole vist kõnekeelne).

Tee siis tagasitõlget oma keelest, mida tajud nagu koer oma omailma, aga teises keeles väljendada ei suuda. Täpselt nagu koer.

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming
Müürileht