Vastulause

Linnar Priimägi! Lugesin viimasest Sirbist (13. XI) Teie arvustust Roland Barthes’i raamatu „La Chambre claire“ tõlkele – õigemini siis muljetust teose enda kohta, kuna tõlget, nagu Te kirjutate, ei ole Te lugenud hirmust sattuda „poolharitlaste hämarasse seltskonda“ (annate mõista, et haritud inimene oleks tõlke pealkirjaks pannud „Helekamber“). Ei maksa olla nii peps. Tahan Teile kinnitada, et eestikeelse väljaandega on tehtud palju tööd ja tulemus peaks olema nauditav. Tõlkimise käigust mäletan päris mitmeid terminoloogilisi probleemkohti. Üks neist, mida toimetaja Neeme Lopiga meilivahetuses arutasime, puudutab just nimelt pealkirja, mis on konstrueeritud vastandina „pimekambri“ (la chambre obscure, camera obscura) mõistele. Minu põhiargument ladinakeelse vaste kasuks seisnes lühidalt öeldes selles, et „pimeda“ vastand on eesti käibekeeles „valge“, kuna aga „hele“ vastandub üldiselt „tumedale“. Seega välistasin pealkirjavariandi „Helekamber“ juba eos (muidugi teadlikuna riskist, et mõni kriitik selles valikus veidigi süvenemata inglise tõlke mõjusid näeb). Toimetaja nõusolekul lekitan siinkohal mõne fragmendi diskussioonist (lähtekohaks niisiis minu vastumeelsus variandile „Helekamber“).

Neeme Lopp: Eesti keeles sobib ikka „hele“ ka. EKSS-i järgi: hele kui valgusküllane, hästi valgustatud, vastandatuna pimedale kui halvasti valgustatule. Vaatasin huvi pärast ümbruskandis ringi, pealkirju on erinevaid. Kataloogis natuke tuhnides tundub, et ladina nime peale inglase/ameerika ei kasuta keegi peale venelaste, kellel on huvitav liitvorm ladina ja slaavi tähestikust, suguluse tõttu muidugi itaalia- ja hispaaniakeelsed lähevad üsna samasse auku. „Helekamber“ asuks kõige lähemal Saksa versioonile: soome – „Valoisa huone“; rootsi – „Det ljusa rummet“; norra – „Det lyse rommet“; leedu – „Šviesus kambarys“; poola – „Światło obrazu“; saksa – „Die helle Kammer“; ungari – „Világoskamra“; tšehhi – „Světlá komora“; hispaania – „La camara lucida“; itaalia – „La camera chiara“; inglise – „Camera Lucida“; vene – „Camera Lucida: Комментарий к фотографии“.

Anti Saar: Ma ikka võõrastan natuke seda „heledat“. Kui ikka kambris tuli põleb, sa ju ei ütle, et seal on hele, ikka pigem, et on valge (?) „Valge“ jälle seostub paraku kõigepealt värvusega. Skandinaavia keeltes viitab pealkirja tõlge otseselt valgusele, samuti slaavi keeltes (v.a vene). Romaani keeltes muidugi on lihtne. „Valguskamber“ oleks minu poolest variant, aga päris sümmeetrilist opositsiooni „pimekambriga“ ei tekiks ka siit. Ühesõnaga, ma ikka eelistaks panna ladinakeelse „Camera lucida“. [—] Kiikasin naljaviluks EKI antonüümi­sõnastikku (sest see kõnelus käib ju konkreetselt vastanduse üle). Seal on „pimeda“ vastand sõnaselgelt „valge“ ja „tumeda“ vastand „hele“. Ise mõtlen veel nii: pime ja valge on atribuudid ilma substantsita. S.t, heletumedus puudutab tooni, pimedus/valgus ei puuduta midagi või äärmisel juhul eetrit. Toa seinad võivad olla valguse käes heledad, isegi õhk toas võib olla hele, aga kui tuli süüdatakse, on toas ikkagi valge. Mis on valge? Mine võta kinni. Igatahes paistab, et üheselt klaari ja heakskiidetavat vastet sellele pealkirjale eesti keeles ei ole. „Camera lucida“ on turvaline variant, sestap seda vist eelistangi. Küll on ju neid raamatuid, mis tõlkes kriitikule pealkirja hambusse annavad, nii et muust keegi hiljem ei kõnelegi. Aga pealkiri on see kooruke, õpetus on see iva.

Lugupidamisega

Anti Saar, tõlkija

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming
Müürileht