HTMi veerg

Tõnu Tender, HTMi keeleosakonna nõunik

English is not enough … Kunagises Nõukogude Liidus peeti vene keelt kõigi rahvaste „teiseks ema­keeleks”. Seda õpetati Eesti koolides kohustusliku esimese võõrkeelena II klassist alates. (Siinsete vene õppe­keelega koolide eesti keele õpe oli olematul tasemel.) Pikaaegsest keeleõppest hoolimata esines teenin­dus­sfääris juhtu­meid, kus eestlasest müüja ei osanud või ei tahtnud venekeelse kliendiga vene keeles suhelda. Toona ei kehtinud turumajanduse ega sageli ka elementaarsed viisakusreeglid. Nüüdseks on Eestis ajad ja kombed, sh suhtumine vene keele oskuse vajalikkusesse, muutunud. Toonasega sarnast (negatiivset) suhtumist mõnda keelde esineb aga endiselt.

Mõne aasta eest korral­das Euroopa Nõukogu oma Strasbourg’i pea­korteris sisu­tiheda ja hariva mitme­­keelsuse-tee­ma­lise rahvusvahelise konverentsi. Ürituse lõppe­des kiirustasin lennujaama. Bussis sattusin kokku tuttava iirlase Pauliga. Otsustasime lennujaama kohvi­kus keha kinnitada. Esmalt esitas oma soovid Paul. Kuna tema esimene võõrkeel on prantsuse keel ja ta töötas Iirimaa ministeeriumis koolide prant­suse keele inspek­to­rina, siis esitas ta oma soovid imekaunis prant­suse keeles. Viisaka inimesena pöördus ta minu poole –
inglise keeles –, kas võiks mullegi midagi tellida. Keeldusin pakkumisest, sest soovisin ise oma pisukest prantsuse keele sõnavara pruukida. Otsisin teenin­dajaga silmsidet ja olin valmis suud avama, aga … too ei teinud mind märka­magi, kuigi rohkem inimesi leti ääres polnud! Tõenäoliselt oli ta veendunud, et esitan oma soovid inglise keeles, kuid seda keelt ta ei sallinud! Küllap oleksingi ma võileiva ja kohvita jäänud, kuid peagi saabus leti taha teinegi töötaja, kellele prantsuse keeles oma tellimuse edastasin.
Nagu oleksin tagasi nõuka-aega sattunud! Kuid selline asi juhtus Euroopa südames, rahvusvahelises lennujaamas!
Selle juhtumi mõjul olen saanud tuge mõttele, et mitmekeelsed isikud on üldjuhul laia silmaringiga, avatud, sallivad, maailma näinud inimesed. Nad oskavad (eri tasemel) mitut keelt ning väär­tustavad (vähemalt ei halvusta) teisi keeli, sh vähem kõneldud keeli. Ühtlasi on see juhtum ilmekas näiteks neile, kes loodavad igal pool Euroopas vaid inglise keele oskusega läbi saada.

Kui sulle meeldis see postitus jaga seda oma sõpradega

[LoginRadius_Share]
 

Leia veel huvitavat lugemist

Värske Rõhk
Hea laps
LR
Keel ja kirjandus
Akadeemia
Kunstel
Muusika
Õpetajate leht
Täheke
TeaterMuusikaKino
Vikerkaar
Looming
Müürileht